Техник Большого Киева - Страница 111


К оглавлению

111

И ему показалось, что где-то глубоко под землей в агонии забилась бездушная Система, осознав, что потерпела поражение.

А вертолеты без устали летели на север.

Команда Вольво.

Иланд и Вахмистр – эльфы-стрелки.

Вася-«Секс» – черный орк, спец по замкам и охранным системам, шофер.

Мина и Беленький – полугномы-саперы, хольфинги.

Бюскеpмолен, Роелофсен – чистокpовные гномы из Каpпат, пpофессиональные загонщики-машиноловы.

Трыня – половинчик, загонщик.

Жор – половинчик, повар.

Банник, Лазука, Ас – шофера-люди.

Тип-Топыч – шофер-орк.

Зеппелин – полувирг-загонщик.

Олесь Вольво – вирг, специалист по диким грузовикам.

Инси – девушка-человек, секретарша Вольво.

Валентин и Сергей – полуэльфы-техники-загонщики, группа Вольво.

Михай – полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое сочетание,

и Саграда – орк-метис, оба – загонщики второй волны.

Гонза Аранзабал – гоблин-техник.

Пард Замариппа – техник-человек.

Халькдафф Ивилл Эндевор – эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией техников Киева.


Выражения:

«Как с плохой наукой машина» – сравнение, когда хотят сказать, что с чем-нибудь непорядок.

«Живой» – обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.

«По-живому» – в смысле «по-хорошему, по-доброму».

«Шади» – презрительное название людей (орч.)

«Ахташ» – обычное название людей, не обидн. (орч.)

«Шахнуш тодд» – вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)

«Хуммм!» – выражение общего восторга.


Комментарии к высказываниям гномов. Консультант по гномьим языкам – Татьяна Васильева.

– Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat!

– Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь…


– Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!

– Начинаем, братец… Шевели лапами.


– «Drossle den Motor ab!»

«Заглуши двигатель!»


– Durch's Fenster! Durch's Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein!

– В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!


– «Buskermolen poliert die Fresse.»

«Бюскермолен даст по морде»


– Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.

– Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.


– Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!

– Хорошо, шеф. Я понял.


– Verzeih uns, Leben!

Прости, жизнь!


– Bis bald also, Tangaren!

– До встречи, тангары.


– Hilf uns, Vater-Tangar!

– Помоги нам, отец-тангар…


– Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser! ! !

– Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду! ! !


– Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch!

– Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком, все-таки…

111